Showing posts with label Rudolf Koivu. Show all posts
Showing posts with label Rudolf Koivu. Show all posts

Wednesday, December 7, 2016

Christmas of Topelius

told by Kirsti Mäkinen 2015: Topeliuksen joulu
illustrations by Rudolf Koivu

Zacharias Topelius (1818–1898) was no doubt the one of the most influential person in our culture and society. He also enjoyed writing to children. In this book Kirsti Mäkinen has collected the poems and Christmas stories written by Zacharias Topelius.  She also writes about Christmas in 19th century Finland in the farms, cities and even in Zacharias Topelius' home.  We learn about the traditions that we still have: the potato and carrot casseroles, feeding birds and giving gifts.

The stories and poems are some what sad. The poems are familiar to me through Christmas songs: Sylvian joululaulu  or Varpunen jouluaamuna (Sparrowon a Christmas Eve), where the younger brother dies. The translations are at the end of this post.

Talk about Finnish melancholy. Luckily we do have some more up beat songs as well, thanks to our long history with Sweden.  If the  songs of Topelius makes me cry, here is a Christmas song that makes me smile: Nisse-polkka.

Lyrics of Chistmas Song of Sylvia
(Sylvian joululaulu)
The illustrations are from another master: Rudolf Koivu. His illustrations are familiar to all Finns.

Sylvia's Christmas Song 
And now it is Christmas in my loved north,
Is it Christmas as well, in the heart?
And bright Christmas candles do spread their light forth,
To each little cabin and hearth.
But up in the rafters there hangs high above,
The cage that imprisons my soul's turtledove;
And quiet are now all the prisoners' groans,
But oh, who pays heed to a prisoner's moans?
 Oh shine you, the brightest of stars in the sky,
On my Finland so far, far from here;
When finally your light in the darkness doth die,
Oh, bless you that land, oh so dear!
I never will find one of equal worth,
My dearest will always be my land of birth;
My country to praise, I sing Sylvia's song;
It e'er will remain as a song pure and strong.

Sparrow on a Christmas Eve

Snow has already covered the flowers in a valley,
the comber of a lake frozen in the winter freeze,
 A sparrow, little one, has eaten the summertime food,
the comber of a lake has frozen in the winter freeze.
 On the stairs of a little cabin there was a dear girl,
come, sparrow, with joy, take a seed from me!
It is Christmas, homeless my sparrow, miserable,
come here with joy, take a seed from me!
 To the girl the dear sparrow flew joyously:
with gratitude I do take the seed from you.
The God will want to reward you sometime.
With gratitude I do take the seed from you!
 I am not, my child, a bird from this land,
I am your small brother, I came from the Heavens.
 The tiny seed, that you gave to the poor,
the small brother of yours, from the land of the angels, got.


Friday, December 11, 2015

Christmas poems of the Finnish Children

Edited by Ismo Loivamaa 2015: Suomen lasten joulurunot
illustrations by Rudolf Koivu

The book includes old Finnish Christmas poems and some new. Most of the poems I recognize as Christmas song that we have been singing as long as I can remember.

At the end of the book is told how the poems have changed their emphasis over the years form religious and patriotic to warmth and nearness.





Elved preparing for Christmas (Rudolf Koivu)
The illustrations are by Rudolf Koivu and in my eyes are very nostalgic.



Monday, October 6, 2014

Nursery rhymes

Edited by Ismo Loivamaa
Illustrated by Rudolf Koivu
Kas kuusen latvassa -Suomen lasten runolipas 2012
Jos sul lysti on -Suomen lasten leikkirunot 2014

Unen sinistä maata päin -Suomen lasten tuutulaulut ja iltarunot 2014

Three different collections of nursery rhymes and poems. The illustrations to all three books are made by Rudolf Koivu (1890-1946), one of the most beloved childrens illustrators in Finland

At the top of the spruce (Kas kuusen latvassa) 

- The poems of Finnish children
This collection  tells what the Finnish childhood is made of: good mood, home, warm arms to hold, games and nature. The poets of this book are familiar to Finns: Sakari Topelius and Immi Hellen just to name few.  Many of the poems are more known as childrens songs: Such as "Kas kuusen latvassa" and "Maan korvessa kulkevi".



Jos sul lysti on (If you' re happy)

- the playing poems of Finnish children
These poems were used in children's games. The poems take the reader to summery beatches and wintery hills. The poems are familiar to many generations.




Olle, dolle, doff




In the book is also an american poem that still is sung in Finland "Jos sul lysti on". Some of the rhymes are from Sweden and they haven't even been translated. An example  is "olle, dolle, dof", which at leas in our games is used to deciding who's turn is it.

Unen sinistä maata päin (Toward the blue land of sleep)

-Finnish Children's lullabies and evening poems

Again these lullabies are sung from generation to generation.  These poems are written by Immi Hellen, Kirsi Kunnas, Martti Haavio and Hannele Huovi.